admin管理员组文章数量:3308184
pownaxm是什么意思naxm在线翻译读音例-tag是什么意思
2023年11月8日发(作者:sanglan)
从英汉互译实例浅析翻译的对等理论
彭玺
【摘 要】对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它
在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。梳理对等理论的分支,结合英汉
互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策
略。%There are several kinds of equivalence theories,which still own
certain value both for translation theories and practical
writer outlined and specified branches of equivalence theories and offered
corresponding translation strategies by analyzing C-E translation examples
from aspects of words,phrases,sentences as well as contexts.
【期刊名称】《福建师大福清分校学报》
【年(卷),期】2011(000)006
【总页数】5页(P108-111,115)
【关键词】对等理论;译者;英汉互译
【作 者】彭玺
【作者单位】福建医科大学外国语学院,福建福州350004
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
不同语言用来表达同一事物的词叫对等词。如:动物“狗”用汉语来表达是“狗”
这个汉字,而在英语中是dog这个单词。有史记载的最早的翻译方法就是对等翻
译。有些译者以为对等翻译就是从最原始的角度等同的翻译原作,是一种机械的翻
译理论,因而弃之如敝履。有些译者又将某些名家的对等理论视为只可独用其一的
金科玉律。对等理论不是只有一条理论,从不同维度来看有几类理论形式,而且并
非一定互不相容。译者在翻译实践中需要结合英汉互译实例正确认识对等理论的分
支并对其权衡取舍。
(一)词汇对等(Word equivalence)
属于汉藏语系作为意合语言的汉语形散神聚,以意驭文,以神驭形;属于印欧语系
作为形合语言的英语则以形驭意。英汉两种语言在词的生成、词的意义、句子结构
等方面都存在着很大的差异。[1]
单从词汇角度而言,英语和汉语中词语的语义差异在词汇对等上可以区分为如下几
类。
1.字词完全对等(Complete equivalence)
指不同语言的两个词或词组有对等相同的含义。从词汇数量的比例来说,完全吻合
的对等词常是描写客观事物的词汇。例如:melamine三聚氰胺,contaminated
baby milk powder有毒的婴儿奶粉,Bird’s Nest鸟巢。
2.字词部分对等(Partial equivalence)
两个词在其所在的语言中各有许多不同含义,其中只有一个或数个词义对等。以英
语“pull”和汉语“拉”为例。“pull open the drawer”可完全对等译为“拉开
抽屉”,而“pull a tooth”则不能译为“拉牙”,而应译为“拔牙”。“拉肚子”
则不能对等成“pull stomach”,而应被视为医学词汇翻译成diarrhea(腹泻)。
“拉拉队长”不是“pull pull leader”,而是“cheer-leader”。
3.字词多元对等(One word with multiple equivalents)
这类对等反映了两种语言的语义系统之不同。[2]具体又可分为两类:一个词有多
个对等的同义词。一个词有多个不同意义词。第一种多元对等实例如:“wife”可
对等成中文的“娘子、内人、妻子、爱人、老婆”。“second to none”可对等
成中文的“天下无双,无人出其右,第一名”。“老人”可对等成英文的“old
people/senior citizen”。“卖肉者”可对等成英文的“butcher/meat
technologist”。这两处英译的后者均是委婉语的表达。第二种多元对等实例如:
“cousin”可根据需要对等成中文的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、
表姐、表妹”。
4.字词交叉对等(Equivalents interwoven with one another)
英语某些词汇与不同的词连用会产生不同的搭配含义(collocative meaning),
在翻译处理中会根据不同的语境或搭配与不同的译入语对等。如:“tell a story”;
“tell me the truth”中的tell分别译为“讲述”和“告诉”。
5.字词缺乏对等(Words without equivalents)
翻译缺乏对等的文化词汇时可采用释义的意译法而不是盲目追求字面对等。如:
“目不识丁”可译为“ not know one’s ABC”。又如:He bought a
baker’s dozen of biscuits.不应译为:他买走了一位面包师的12块饼干。而
应译为:他买了13块饼干。这里的“a baker’s dozen”不能按字面对等是因其
历史渊源。大约十四世纪的英国面包师是手工投料制作,他们在制作时很难保证每
个面包的投料份量都能准确达到官方标准。为了避免因售出短斤少两的面包而受到
官方严惩,面包师们就在出售面包时每打(12个)多给一个,即形成了十三个为
一打的a baker’s dozen。
6.字词表层对等内层不对等(Words with facial equivalents)
英汉语中有些词表面上被两国人民长久误认为有共同的所指,实则不然。如:
“individualism”和“个人主义”。前者被定义为“主张个人政治与经济上的独
立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及由这种理论指导的实践活动”,具
有积极意义。后者被定义为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只
顾自己、不顾别人的错误思想”,是贬义词。[3]
(二)形式对等(Form equivalence)
1.用词结构相同,意思相同(The same word construction with the same
meaning.)
例如:China’s third manned spacecraft Shenzhou Ⅶ has been launched
successfully.译为:中国第三个载人航天飞机神舟七号被成功发射。
2.修辞相同,意思相同(The same figure of speech with the same
meaning.)
例如:as busy as a bee忙如蜜蜂;to spend money like water花钱如流水(修
辞手法:simile)?
3.形式相同,意思不同(The same form with different meanings.)
由于两种语言表达习惯不同,多数情况下往往是形式相同,意思有出入,甚至完全
不同。
例如:a piece of cake? 小菜一碟(而不能译为:一块蛋糕);You can’t be
too careful.不能译为“你不能太小心”,而应译为“你应该特别小心。”译者
要注意到该句中所含的特殊结构,“can not”和too连用时,不是形式上对等成
“不可能太…”,而是构成一个新的特殊结构,表示一种极为强烈的肯定意义,表
示“怎样……也不过分”、“应尽量……”、“越……越好”之意。
(三)意义对等(Meaning equivalence)
该对等只强调关注译文与原文意思的对等,追求的是既不夸大也不削减原文的意思。
(四)风格对等(Equivalence in terms of style)
文风是作者的个性体现。作者不同则文风不同,即使是同一作者有时也会尝试不同
文风。风格对等指译者翻译时只保持意思相同还不够,还要尽量保持原作的风格,
这是更深层次的要求,是对原作的尊重,尤其是用于文学作品的翻译。
例如:林肯的葛提斯堡演说词的最后一句话:
…that government of the people,by the people,for the people shall not
perish from the earth.
要使我们这个民有、民治、民享的政府永世长存。
分析:译者用了几个排比句式,较好地再现了原文的语言风格。原文中三个介词
“of”,“by”,“for”分别被译成三个简洁有力的动词:“有”、“治”、
“享”,紧紧扣住了原文的信息内核,传意和表形兼得,实现了演说词读起来琅琅
上口、铿锵有力的风格对等。
(五)功能对等(Functional equivalence)
由于英汉两种语言表达方式不同,若单一机械追求内容对等、形式对等或风格对等
则可能会使译文失色甚至连原作者的本意也会不保。美国著名翻译理论研究专家尤
金·奈达(Eugene Nida)认为翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换
既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过
程,分成分析、转换、重建与校验几个阶段。奈达将译文读者理解和欣赏译文的方
式与原文读者理解和欣赏原文的方式进行了比较,于1986年首次提出功能对等。
这一理论是他对自身在1964年提出的动态对等理论(Dynamic Equivalence)的
修正,强调的是翻译的交际功能,指的是“译文读者对译文的反应对等于原文读者
对原文的反应”。[4]功能对等明确指出:译者在一般情况下应该尽量传递原文信
息,首先是内容,其次是形式,但若形式是原文的一个重要成分的话就应另当别论。
译者考虑的不是词的对应,而着眼于句子,甚至是段落语篇意义上的对等。在形式
和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,深入挖掘
原文字里行间隐含的信息,把原作的意思灵活巧妙地表达出来;对原文进行的改动
或文化调节应限制在枝节性的文化信息范围之内,重大的文化信息应该尽量保留;
国内翻译名家傅雷提出了与功能对等异曲同工的效果论,考虑到的是译作与原作间
文字规则和两种语言的文化差异,译作与原作间时有不可摹拟无法补救之处。他将
翻译视为绘画临摹,求译作的传神达意而非机械形似。鲁迅信奉“宁信而毋顺”,
译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”,译作须有异国情调,即所谓“洋
气”。茅盾认为应忠实地传达原作的内容和风格,力求译文明白畅达。钱钟书指出
文学翻译的最高标准是“归化”的“化”,认为译入语应避免露出生硬牵强的痕迹。
瞿秋白提倡译者大胆运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。奈达的功能对
等理论实则与这些中国名家的翻译理念不谋而合。
例如:北大教授著名翻译家许渊冲对杜甫《登高》中两句诗句的翻译:
原文:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”
译文:“The boundless forest shed its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.”
许教授解释了其翻译的理据:“无边落木”,“木”的后面接“萧萧”,两个草字
头,草也属木;而“不尽长江”,“江”是三点水,后面接“滚滚”也是两个三点
水。草字头就重复用sh(sheds,shower by shower)的译法,三点水则重复用
r(river,rolls,hour after hour)。许教授的译文把原诗的音美、形美、语义、
情感和风格都传达得淋漓尽致,音义双绝。[5]
“每一种语言皆有其特色。”[4]英语具有似语言烙印的个性美,其烙印是由西方
社会的人文史,社会发展史,政治体制沿革以及在这个特定的大环境中铸就的人性
所共同打造的。其个性美主要体现于:遣词的灵活性,即connotation(转义)
和造句的客观性,即impersonal subject sentence(非人称主语句)。[6]英语
的语言特色要求译者除了传递信息意义外,还应适当考虑历史、文化、意识形态等
因素,不要忽视翻译活动之人文性和社会性的一面。对等理论不是放之四海而皆准
的黄金理论,也不是一无是处不适用的空头理论。在翻译哲学、宗教、历史、科技
等著作时,译者应如实传达原文内容寻求内容的对等而不能只顾读者的反应。在翻
译文学作品时,译者在准确传达出原文中意义的同时应尽量追求风格的对等,将文
学原作中的美学价值表达出来,以使译文作者获得与原文读者相似的心理反应。意
译或直译、异化或归化在具体的翻译中受对等理论灵活指导可能都有被选择性涉及,
是求而已。即便成功的习语之译,也未必非“归”必“异”。[8]
翻译中绝对的一一对应关系不应是译者的追求,对等理论追求意义上最大可能的接
近。译者不是为了盲目实现某个对等理论而去追求某种等同,而应是全面宏观地分
析原作后将对等理论理性地应用到翻译中。形形色色的翻译对等理论不是译者的
“脚镣”,而是译者在各种文化时空中翻译时需要多重考虑的互有涵盖的重要指标。
对等理论是为翻译这一项再创造的语言实践活动服务的,译者需正确领会对等理论,
科学理清语言层面,将对等理论无形化,不断实践、不断总结,翻译之路将越走越
顺。
(责任编辑:林国盛)
【相关文献】
[1] 邱晨.奈达“动态对等理论”述评[J].科技创新导报,2011(1):253-254.
[2] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:163.
[3]高一虹.对‘同志’和‘个人主义’的不同理解——词义的文化差异与演变调查[G]//语言与文化
多学科研究.北京:北京语言学院出版社,1993.
[4] A,Charles Theory and Practice of Translation[M].Shang
Hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[5] 翁小云.从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J].黎明职业大学学报,2006(3):31.
[6] 毛荣贵,廖晟.译味深长[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7] 朱景华,刘晓娟.广告语言翻译与功能对等[J].井冈山学院学报,2007(9).
[8] 毛荣贵.归化异化面面观[J].英语沙龙,2010(3).
bot是什么意思在线翻译读音例句-ndispensable
本文标签: 空头的英文译语怎么说
版权声明:本文标题:从英汉互译实例浅析翻译的对等理论 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.91wenju.com/fanyi/1699381861y1412918.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。


发表评论