admin管理员组文章数量:3308184
砭的英文怎么说-河北省高考网
2023年11月8日发(作者:someone like you 歌词)
第33卷第2期 湖北工程学院学报
V0L.33 N0.2
2013年3月
JOURNAL OF HUBEI ENGINEERING UNIVERSITY MAR.2013
外宣译文的视域融合与主体间性
——
以广州亚运口号的英译为例
欧阳利锋 ,彭石玉。
(1.广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420,2.武汉工程大学外语学院,湖北武汉430205)
摘 要:从批判性思维和视域融合的视角度出发,对广州亚运口号的部分英译进行了较为深入的探讨。为
使口号的译文能为西方读者所理解和接受,译者首先必须考虑到西方读者的期待视野和主体间性交往伦理学
所倡导的规范性制约,以使作者、译者和读者的视野得以融合。其次,译者必须具备一定的批判性思维意识,包
括对亚运口号原文和译文的赏析,以使译文忠实流畅、简洁明快。在对部分口号进行反思之后,本文就其中值
得商榷之处阐述了作者的观点,并提供自己的参考译文。
关键词:口号英译;批判性思维;视域融合;主体间性
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095—4824(2013)02—0069一O4
众所周知,万众瞩目的第16届亚运会在广州
译者有意识地对文本作出质疑、反思、判断、推理
圆满闭幕。在申办亚运期间,广州亚组委一直在
和调整的个性品质,以及对文本的真实性、准确性
紧锣密鼓地向全球征集和遴选申亚口号、主题口 进行判断,从而对文本的取舍作出合理决策的过
号以及志愿者口号等,并召集专家学者对这些口
程”。_1 对于中文口号的翻译,我们要用批判性目
号进行翻译。的确,有些口号不仅原文精彩,译文 光加以审视。同样,对于权威专家的译文,我们要
也很出色。如承办亚运的口号“动感亚洲,感动世
大胆质疑,而不能全盘接受。
界”,对仗整齐,朗朗上口,其译文Invigorate A—
译者所从事的就是批判性工作。善质疑、爱
sia,Spark the World同样简洁明快,具有与原文
探究对译者来说尤为重要。倘若离开了质疑和探
同样的号召力和感染力。不过,有些堪称完美的 究,译者就会屈从于文本和权威。一个具有批判
中文口号在译为英文之后让外国人觉得不痛不
性思维的译者不能盲从文本,更不要迷信翻译权
快、甚至有些诘屈聱牙。有些中文口号原本是对
威。对于文本的质疑和反思,译者不能单凭自己
内的,不宜进行翻译,但译者内外不分,因此,在硬
的直觉和主观臆断,而要有审慎理智的判断,还须
译为英文之后,让外国人觉得难于理解原文的旨
有深思熟虑的思考态度。
意。此外,个别中文口号前后部分缺乏逻辑,由于 面对中文口号的翻译思考问题时,一个合格
译者缺乏批判意识,没有进行逻辑介入,因此,译
的译者不应该有意地回避文本中的疑点、难点,而
文照样逻辑勉强,让人看后不知所云。笔者拟从
必须诉诸逻辑推理,发现和纠正文本中的错误,从
译者的批判性思维和视野融合的角度对亚组委提
而尽可能使表达严密充分,让读者易于理解和接
供的官方译文作一些实验性的探讨,以期抛砖
受。总之,面对文本,一个合格的译者要勇于提出
引玉。
问题,要能辩证、多角度、非常规地独立思考问题。
一
、
译者的批判性思维
二、翻译中的期待视野与视野融合
“所谓译者的批判性思维,是指在翻译过程中
2O世纪60年代,以姚斯(Hans Robert Jauss)
收稿日期:2o13—02一lO
作者简介:欧阳利锋(1967一),男,湖南邵阳人,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,硕士生导师。
69—
皇位的英文译语怎么说-rbd 573
本文标签: 姚斯的英文译语怎么说
版权声明:本文标题:外宣译文的视域融合与主体间性——以广州亚运口号的英译为例 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.91wenju.com/fanyi/1699378409y1412804.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。


发表评论