admin管理员组

文章数量:3308184

乌鲁木齐的英文齐翻译齐英语怎么说-我的太阳 歌词


2023年11月8日发(作者:纹绣培训哪里好)

第3l卷第12期

2011年12月

湖北广播电视大掌学报

Journal ofHuBei TV Universi

Vo1.31,No.12

Decemben 201 1.1o3~104

谈汉语强调句的英译

陆 婷

(常州大学,江苏 常州 213164)

[内容提要] 汉语中的强调句在译成英文时也需采用强调的手段,如使用某些形容词、副词、动词等词汇手

段,或是使用倒装语序、祈使句等句子手段,亦或是采用比喻、夸张等修辞手段,以突出强调句所着重强调的内

容。

关键词] 强调句;词汇;句子;修辞手法

[中图分类号]H059 [文献标识码]A 文章编号] 1008.7427(2011)12.0103.02

译文中的“ki”绝不是“杀死”的意思,而是用来强调玛

丽对孩子的过分宠爱。

D.某些代词可以加强语气

(1)那是我亲手做的。

本句译为Ididitmysel“myself”在句中强调了我亲手

做的事实。 二、英译汉语强调句的方法

(2)你爱说什么就说什么吧。

译文:Sawhave you ke.“whaever”这个代词在这

里起到了加强语气的作用。

其他还有mysel ̄youelK ourselves,ay,anything, A.某些形容词可以加强语气

yone,aywhee,aay,whatever,whoeve,whichever等

也都是可以加强语气的代词。 译文:Tha’S heerwasteoftme.句中“sheer”这一形

E.有些数词可以表示强调的意味 容词就起到了强调的作用。

引言

强调句是用来着重强调句中某一部分的句子,这类句子

般感情色彩较浓,语气较强,在英译这类句子时为了忠实

于原文,保留原文的风格、语气等,我们通常也要采用英文

中的一些强调手段,包括词汇、语法及修辞方面。

(一)词汇手段

1.用一些表示强调的词

在英语中,有些词可以表达强调的意思。例如:

(1)那是白白浪费时间。

(2)班里的学生都认为他是个不折不扣的傻瓜。

译文:A1lofthe studentsintclsthinkthathei afool

pure and simple.

(1)这件事百分之百的正确。

译文:ni ahundedpercentcolect.译文在形式上和词

汇上基本相一致,“ahundedpercent”强调了这件事的绝对

正确。

“pursimple”后置,强调他傻的程度。其他还有一

些形容词也同样可以起到加强语气的作用,如clear,vast

enorlnous,defmite,great,sue,absolute,complete,amazi

(2)万分抱歉。

译文:Atoudpadons.“Atousd”看上去没有中

文“万分”那么多,但更符合英文的表达习惯,而且也可恰

如其分地强调出十分抱歉的心态。

F.某些介词短语可以加强语气

(1)这究竟是什么?

译文:What worWa?“wha,who,how”等 calne o my company.其中“rght”这个副词用在句中可以

词后加i word可以使语气加强,起到强调的作用。 强调时间的刚刚好,就在那个时刻。

(2)我一点也不知道。

译文:Idi’tknow al.“a al”亦可以表示强调。 译文:I dea orgotthatmeetngyesday.“dean”在句

2.用回声词表示强调

(1)这两兄弟亲密无间。

译文:Thetwobrotersaeneaddea.“neaddea

等。

B.某些副词可以加强语气

(1)正好在工作最紧张的时候,我爸爸到我公司来了。

此句译为:Righthe middle of our work,my fathe

(2)我昨天把那个会议忘得一干二净。

中强调我彻底地、完完全全地忘记了。

其他可以加强语气的副词有de甜,wel,very,prety,f

ealely,quie,rat,evejust等。

C.某些动词在特定的环境下可以加强语气

(1)我极想看看那本书。 (2)他很粗鲁。

译文:I’m dyigfor eeigtbook.“die”这个动词 译文:Hei oug andtoug.用音近、形近的两个单词

在这里不是“死”的意思,而是强调了我非常非常想看那本

书的程度。

(2)玛丽太溺爱她的孩子了。

译文:Markied he chidren wikindness.很明显,

【收稿日期]2011—10.16

是一对回声词,强调了兄弟俩亲密的程度。

oug和toug起到了加强语气的作用。

(二)语法手段

1.把被强调的句子成分放在句首

在英语中,除了主句的主语外,句子的任何成分放在句

作者系常州大学外国语学院讲师。

104 湖北广播电视大学学报 第12期

首大都能起到强调的作用。

译文:My elder sister always nking ofhow helme.

(1)父亲什么也没留给我们。

译文:NotmgmyfatherlefttoUS.译文将“nothing”放

在句首,强调了句子的宾语。

(2)我又累又饿,就上床睡觉了。

译文:Tired andhungry,1wenttbed.“tedadhugry”

是作者想要强调的内容,放在句首一目了然,极好地起到了

强调的作用。

2.采用倒装语序

译文用了进行时态,显得比使用一般现在时更有感情,更突

出“我”对“姐姐”的感激之情,而如果使用一般现在时只

是不带感情色彩地陈述一个客观事实。

6.用平行结构加强语气

我想说的说了,想做的也做了。

译文:I have aidwhatIidedtay,adI have done

whantended to do.原文中的两个内容其实是同等重要

的,所以译文也使用了平行结构来加强语气。

人们习惯了句子的正常顺序,就会习以为常,如果采用 7.用祈使句、感叹句、疑问句加强语气

倒装语序,就会给人一种新鲜感,句子的开头就能给人留下

较为深刻的印象。这种情况其实与上面第一种情况类似。例 译文:None ofyour games!译文用none开头的祈

如:

(1)不要耍什么小聪明了!

使句加强语气。

(2)我们竟然把事情弄得一团糟!

译文:Wha amesswemade!译文用感叹句把“wha

他不仅是一个教师,还是一个作家。

译文:Not onl he ateacher,buthe alawrier.译

文中旬子的前半部分采用了倒装语序,一下就吸引了读者的

mess”放在句首,强调了事情的糟糕。

(3)多好的问题!

译文:In’t good queson?原文是个感叹句,而译

注意,起到了强调的作用。

3.把被强调的句子成分放在主句中

要把原文的重点译出来,我们首先要分清哪些是重要信 文使用疑问句强调对这个问题的赞赏。

息,哪些是不重要的,哪些是主要的,哪些是次要的,然后

把重要的、需要强调的部分放在主句中,而把不用强调的部

(三)修辞手段

1.采用比喻或夸张的手法

(1)我父亲工作十分努力。

译文:My ater workske horse.译文用了比喻的修 (1)然后小明沉思起来,忽然他想到了他的作业。

辞手段,将父亲比作马,强调他任劳任怨、辛勤工作的状态。

(2)我一看就知道他已经输了。

译文:I awwihalfa eyethahehadfaied.译文采用

了夸张的手法,用“wi halfal ye”即眼睛一扫过去,几

乎看都不用看就知道结果的夸张手法强调出他失败的明显

性。

2.用对比的方法加强语气

(1)这部字典太有用了。

分放在定语、状语、插入语等中。

译文:Then Xiao Ming wasos everie.Suddey he

 ̄ought ofhi homewo ̄.原文中“沉思”与“想到他的作业”

其实是两个平行的、同等重要的动作,因此也要将“想到他

的作业”放在句子的主要部分。译文就做到了这一点。

(2)总理亲自主持了党中央召开的大会,在大会上,他

说:每个干部必须做人民的公仆。

译文:T premipresded ovehe confce convened

by the Party Central Committee.Every cadre,he said at

conference,must be apublecant.原文中,“总理”、“主 译文:I nevg saamoreUeful dionay.译文中使用

持会议”、“他说:每个干部必须做人民的公仆”都是句子的

重点,总理说的话更是重中之重,因此绝不可把这部分放在 (2)在他班里,在跑步方面他是第一。

从句中。

4.用英语中的强调句型

如Itiwa…mat或who Catbe…句型都是强调句型。 三、结语

(1)我所需要的只是一块面包。

译文:I was piece ofbread at needed.原文要强调

比较级很好地强调了字典的有用性。

译文:Heha no equali unninginhi cl.译文使用

对比的方法起到加强语气的作用。

对汉语强调旬的翻译一定要忠于原文的风格和语气,应

调动英文中的一切强调手段以便翻译出原文所强调的内容。

的是我所需要的东西,因此用I wa…tt结构对这部分

进行强调。

(2)是谁在这样热的天气还出门?

译文:Who Calitbe comingou suchhotwear?原

文强调的是谁,因此采用who Cal be…句型。

[参考文献]

【l】吕瑞昌,喻云根,等.汉英翻译教程咖.人民出版社,1983

2】单其昌.汉英翻译技巧[M】.外语教学与研究出版社,2006.

3】杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集【A】.外语教育出版社

1990.

5.用进行时态加强语气

我姐姐经常想着如何帮助我。

On he Translaton of Chinese EmphatSentences

LU Ting

Abstract]The translaton of Chinese emphatc sentences shouluse some means of emphasis,such ashe

way ofvocabuary,lke ofsome partcuar adjectives,adverbs,verbs,tway of sentences,lke use of

nve ̄ed wororder or mperatve sentences,ahetorcal devices,lmetaphors,hyperbole,etc.

Key words】emphatsentences;vocabulary;sentences;rhetorcal devices

力尽的英文译语怎么说-北京外国语学院培训


本文标签: CSL是什么意思在线翻译读音例句