admin管理员组文章数量:3308184
乌鲁木齐的英文齐翻译齐英语怎么说-我的太阳 歌词
2023年11月8日发(作者:纹绣培训哪里好)
第3l卷第12期
2011年12月
湖北广播电视大掌学报
Journal ofHuBei TV University
Vo1.31,No.12
Decemben 201 1.1o3~104
谈汉语强调句的英译
陆 婷
(常州大学,江苏 常州 213164)
[内容提要] 汉语中的强调句在译成英文时也需采用强调的手段,如使用某些形容词、副词、动词等词汇手
段,或是使用倒装语序、祈使句等句子手段,亦或是采用比喻、夸张等修辞手段,以突出强调句所着重强调的内
容。
[关键词] 强调句;词汇;句子;修辞手法
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号] 1008.7427(2011)12.0103.02
一
译文中的“kill”绝不是“杀死”的意思,而是用来强调玛
丽对孩子的过分宠爱。
D.某些代词可以加强语气
(1)那是我亲手做的。
本句译为Ididitmyseli“mysfelf”在句中强调了我亲手
做的事实。 二、英译汉语强调句的方法
(2)你爱说什么就说什么吧。
译文:Say whatever you like.“whatever”这个代词在这
里起到了加强语气的作用。
其他还有mysel ̄yourselK ourselves,any,anything, A.某些形容词可以加强语气
ayone,annywhere,anyway,whatever,whoever,whichever等
也都是可以加强语气的代词。 译文:That’S sheerwasteoftime.句中“sheer”这一形
E.有些数词可以表示强调的意味 容词就起到了强调的作用。
、
引言
强调句是用来着重强调句中某一部分的句子,这类句子
般感情色彩较浓,语气较强,在英译这类句子时为了忠实
于原文,保留原文的风格、语气等,我们通常也要采用英文
中的一些强调手段,包括词汇、语法及修辞方面。
一
(一)词汇手段
1.用一些表示强调的词
在英语中,有些词可以表达强调的意思。例如:
(1)那是白白浪费时间。
(2)班里的学生都认为他是个不折不扣的傻瓜。
译文:A1lofthe studentsinthe clsstahinkthatheis afool
pure and simple.
(1)这件事百分之百的正确。
译文:nis ahundredpercentcollect.译文在形式上和词
汇上基本相一致,“ahundredpercent”强调了这件事的绝对
正确。
“pure nd asimple”后置,强调他傻的程度。其他还有一
些形容词也同样可以起到加强语气的作用,如clear,vast’
enorlnous,defmite,great,sure,absolute,complete,amazing
(2)万分抱歉。
译文:Athousandpardons.“Athousnd”看上去没有中 a
文“万分”那么多,但更符合英文的表达习惯,而且也可恰
如其分地强调出十分抱歉的心态。
F.某些介词短语可以加强语气
(1)这究竟是什么?
译文:What in he tworld Was it?“what,who,how”等 calne to my company.其中“right”这个副词用在句中可以
词后加in he tworld可以使语气加强,起到强调的作用。 强调时间的刚刚好,就在那个时刻。
(2)我一点也不知道。
译文:Idin’tknow dat al1.“at all”亦可以表示强调。 译文:I dean forgotthatmeetingyestrday.“dean”在句 e
2.用回声词表示强调
(1)这两兄弟亲密无间。
译文:Thetwobrothersarenearanddear.“nearanddear”
等。
B.某些副词可以加强语气
(1)正好在工作最紧张的时候,我爸爸到我公司来了。
此句译为:Right in the middle of our work,my father
(2)我昨天把那个会议忘得一干二净。
中强调我彻底地、完完全全地忘记了。
其他可以加强语气的副词有de甜,well,very,pretty,fr,a
reall sreluy,quite,rather,ever,just等。
C.某些动词在特定的环境下可以加强语气
(1)我极想看看那本书。 (2)他很粗鲁。
译文:I’m dyingfor seeingthatbook.“die”这个动词 译文:Heis rough andtough.用音近、形近的两个单词
在这里不是“死”的意思,而是强调了我非常非常想看那本
书的程度。
(2)玛丽太溺爱她的孩子了。
译文:Mary killed her children with kindness.很明显,
【收稿日期]2011—10.16
是一对回声词,强调了兄弟俩亲密的程度。
rough和tough起到了加强语气的作用。
(二)语法手段
1.把被强调的句子成分放在句首
在英语中,除了主句的主语外,句子的任何成分放在句
作者系常州大学外国语学院讲师。
104 湖北广播电视大学学报 第12期
首大都能起到强调的作用。
译文:My elder sister is always hitnking ofhow to help me.
(1)父亲什么也没留给我们。
译文:NothmgmyfatherlefttoUS.译文将“nothing”放
在句首,强调了句子的宾语。
(2)我又累又饿,就上床睡觉了。
译文:Tired andhungry,1wentto bed.“tiredandhungry”
是作者想要强调的内容,放在句首一目了然,极好地起到了
强调的作用。
2.采用倒装语序
译文用了进行时态,显得比使用一般现在时更有感情,更突
出“我”对“姐姐”的感激之情,而如果使用一般现在时只
是不带感情色彩地陈述一个客观事实。
6.用平行结构加强语气
我想说的说了,想做的也做了。
译文:I have saidwhatIitenndedto say,andI have done
what I intended to do.原文中的两个内容其实是同等重要
的,所以译文也使用了平行结构来加强语气。
人们习惯了句子的正常顺序,就会习以为常,如果采用 7.用祈使句、感叹句、疑问句加强语气
倒装语序,就会给人一种新鲜感,句子的开头就能给人留下
较为深刻的印象。这种情况其实与上面第一种情况类似。例 译文:None ofyour litle games!译文用none开头的祈
如:
(1)不要耍什么小聪明了!
使句加强语气。
(2)我们竟然把事情弄得一团糟!
译文:What amesswemade!译文用感叹句把“what a
他不仅是一个教师,还是一个作家。
译文:Not only is he ateacher,buthe is also awriter.译
文中旬子的前半部分采用了倒装语序,一下就吸引了读者的
mess”放在句首,强调了事情的糟糕。
(3)多好的问题!
译文:Isn’t it a good question?原文是个感叹句,而译
注意,起到了强调的作用。
3.把被强调的句子成分放在主句中
要把原文的重点译出来,我们首先要分清哪些是重要信 文使用疑问句强调对这个问题的赞赏。
息,哪些是不重要的,哪些是主要的,哪些是次要的,然后
把重要的、需要强调的部分放在主句中,而把不用强调的部
(三)修辞手段
1.采用比喻或夸张的手法
(1)我父亲工作十分努力。
译文:My father works like a horse.译文用了比喻的修 (1)然后小明沉思起来,忽然他想到了他的作业。
辞手段,将父亲比作马,强调他任劳任怨、辛勤工作的状态。
(2)我一看就知道他已经输了。
译文:I sawwihhaltfan eyethathehadfailed.译文采用
了夸张的手法,用“wih thalfall eye”即眼睛一扫过去,几
乎看都不用看就知道结果的夸张手法强调出他失败的明显
性。
2.用对比的方法加强语气
(1)这部字典太有用了。
分放在定语、状语、插入语等中。
译文:Then Xiao Ming was lost in reverie.Suddenly he
 ̄ought ofhis homewo ̄.原文中“沉思”与“想到他的作业”
其实是两个平行的、同等重要的动作,因此也要将“想到他
的作业”放在句子的主要部分。译文就做到了这一点。
(2)总理亲自主持了党中央召开的大会,在大会上,他
说:每个干部必须做人民的公仆。
译文:The premier presided over the confreence convened
by the Party Central Committee.Every cadre,he said at the
conference,must be apublic secant.原文中,“总理”、“主 译文:I nevgr saw amoreUSeful dictionary.译文中使用
持会议”、“他说:每个干部必须做人民的公仆”都是句子的
重点,总理说的话更是重中之重,因此绝不可把这部分放在 (2)在他班里,在跑步方面他是第一。
从句中。
4.用英语中的强调句型
如Itis/was…mat或who Canitbe…句型都是强调句型。 三、结语
(1)我所需要的只是一块面包。
译文:It was a piece ofbread hatt I needed.原文要强调
比较级很好地强调了字典的有用性。
译文:Hehas no equalin runninginhis clssa.译文使用
对比的方法起到加强语气的作用。
对汉语强调旬的翻译一定要忠于原文的风格和语气,应
调动英文中的一切强调手段以便翻译出原文所强调的内容。
的是我所需要的东西,因此用It is/was…t1lat结构对这部分
进行强调。
(2)是谁在这样热的天气还出门?
译文:Who Callitbe comingoutin suchhotweahetr?原
文强调的是谁,因此采用who Call it be…句型。
[参考文献]
【l】吕瑞昌,喻云根,等.汉英翻译教程咖.人民出版社,1983
【2】单其昌.汉英翻译技巧[M】.外语教学与研究出版社,2006.
【3】杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集【A】.外语教育出版社
1990.
5.用进行时态加强语气
我姐姐经常想着如何帮助我。
On the Translation of Chinese Emphatic Sentences
LU Ting
【Abstract]The translation of Chinese emphatic sentences should use some means of emphasis,such as the
way ofvocabulary,like he tse uofsome particular adjectives,adverbs,verbs,the way of sentences,like he tuse of
he tinve ̄ed word order or he timperative sentences,and rhetorical devices,lke imetaphors,hyperbole,etc.
fKey words】emphatic sentences;vocabulary;sentences;rhetorical devices
力尽的英文译语怎么说-北京外国语学院培训
本文标签: CSL是什么意思在线翻译读音例句
版权声明:本文标题:谈汉语强调句的英译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.91wenju.com/fanyi/1699378477y1412806.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。


发表评论