admin管理员组文章数量:3308184
劳斯莱斯幻影的英文斯幻影翻译斯幻影英语怎-out of sight
2023年11月8日发(作者:被遗忘的女儿剧情介绍)
第4期吉林师范大学学报(人文社会科学版)
2018年7月
JournalofJilinNormalUniversity(Humanities&SocialScienceEdition)
No.4
Jul2018
doi:10.3969/.2096-2991.2018.04.017
王宏《梦溪笔谈》英译本中音乐文化
专有项的翻译策略
石春让,陈泉有
12
(1.西安外国语大学欧美文学研究中心,陕西西安710128;
2.西安外国语大学高级翻译学院,陕西西安710128)
专有项翻译策略,使得译文通顺、流畅和准确,有利于英文读者理解中国特有的音乐文化。他具体采用了转换拼
写法、文外解释、文内解释、使用同义词、绝对普遍化等翻译策略,减少了英汉音乐文化体系之间的翻译困难,为
中国音乐文化专有项的翻译提供了范例。
[关键词]艾克西拉;文化专有项;《梦溪笔谈》;音乐条目
[中图分类号]H315.9;I046[文献标识码]A[文章编号]2096-2991(2018)04-0108-06
[摘要]王宏教授在翻译《梦溪笔谈》音乐条目文化专有项时,巧妙地采用西方翻译学者艾克西拉的文化
2008年,王宏先生翻译的《梦溪笔谈》被收入大中
华文库,由四川人民出版社出版,2012年,又被英关活字印刷术的内容。
国帕斯国际出版社购买版权,在英国出版。这是英国学者李约瑟博士(Dr.JosephNeedham)的
国内外首次完成的《梦溪笔谈》英文全译本,是翻《中国科学技术史》(ScienceandCivilizationinChi⁃
《梦溪笔谈》是优秀的中国古代科技著作。特(ThomasFrancisCarter)在他的著作《中国印刷
术的发明和它的西传》中,翻译了《梦溪笔谈》中有
[2]21
na)一书的第三卷和第四卷的大部分内容都是来
自《梦溪笔谈》,堪称《梦溪笔谈》的节译本。李约翻译实践者的视角,撰文评介《梦溪笔谈》的翻译
瑟博士的译文语言简洁流畅,结构严谨,逻辑性策略,这对译介中华典籍有独特的价值。但是他
强。他对《梦溪笔谈》的翻译以解释性为主,添加的论文对《梦溪笔谈》文化专有项翻译策略的分析
内容较多,因而,译文明晰流畅,不拘泥于原文的过于粗略。我们认真研读了王宏先生翻译的《梦
一字一句。溪笔谈》音乐条目部分,发现译者有意识地运用了
[3]22
苏州大学外国语学院王宏教授及其学生赵峥艾克西拉文化专有项翻译策略,使译文质量上乘,
一同翻译的《梦溪笔谈》汉英对照本于2008年由四传播效果良好。
川人民出版社出版,并被纳入大中华文库翻译项
目。2012年,英国帕斯国际出版社正式出版王宏《梦溪笔谈》在科学史界具有重大影响,极具
主持翻译的《梦溪笔谈》英文全译本,这是《梦溪笔学术研究价值,已经被多国学者翻译为多种文
谈》首部英文全译本,堪称创举。《梦溪笔谈》英文字。令人遗憾的是,在王宏教授的《梦溪笔谈》英
全译本的出版,有利于向西方读者推广中国传统
文化,为世界科学史提供更多来自中国的历史资
译界的创举,受到国内外的赞誉。王宏先生曾从
[1]
一、《梦溪笔谈》英译本简介
文全译本问世之前,《梦溪笔谈》只有个别国外学
者的英文节译。例如,1925年,美国学者汤·茀·卡
[收稿日期]2018-05-15
[基金项目]教育部人文社科研究规划项目“中国百年英汉科普文本翻译研究”(编号:15YJA40037);2017年度全国MTI教
指委项目“文类学理论指导下的MTI科普翻译课程教学方法及笔译人才培养模式研究”(编号:MTIJZW201714);四川外国
语大学当代国际话语体系研究院2017年度招标课题项目“‘中国民族文化关键词’在对外传播中的定位与译介研究”(编
号:2017SISUHY006)
[作者简介]石春让(1969—),男,陕西西安人,西安外国语大学欧美文学研究中心教授,博士,研究方向:翻译理论与实践;
陈泉有(1994—),男,河北石家庄人,西安外国语大学高级翻译学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
-108-
OLO是什么意思在线翻译读音例句-金光闪闪
本文标签: 梦笔的英文译语怎么说
版权声明:本文标题:王宏《梦溪笔谈》英译本中音乐文化专有项的翻译策略 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.91wenju.com/fanyi/1699378619y1412811.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。


发表评论