admin管理员组文章数量:3308184
地质运动的英文动翻译动英语怎么说-酒店员工年终总结
2023年11月8日发(作者:好看的法语电影)
汉语四字词语的英译浅谈
周宁职专:吴 寒
摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流
长。其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。四字词语的翻
译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略.翻译过程中,要
认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意
的问题。
关键词:四字词语 汉语 英语 翻译 直译 意译 套译
翻译是一种创造性的劳动。如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原
作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。好的作品,往往具有非凡的语言
魅力,很容易在读者心中引起共鸣。在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达
方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语.
四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。中文的成语也多由四个字组成.四字词语
巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,
具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。
但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,
而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。怎样恰如其分地加
以运用,是一个颇费斟酌的课题。
在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例.反复琢磨,似有所得.仅就笔者管见,作一
些初步探讨.
作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着
更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。读起来琅琅上口,有节奏感,
如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。
凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。本文试
图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。
(一)、保持原文风格的直译法
直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。但是直译法必须在
不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用.直译法不仅能够传达成语中所承
载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色
彩和生动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化.这种译法为英语输入了新的表达方式,
丰富了英语语言文化。采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的.
例如:美国作家赛珍珠(Pearl S。Buck)女士的英译作品《水浒传》(All Men Are Brothers),
深受英美读者欢迎。她希望把中国名著原原本本地介绍到西方,因此她尽量保持原著的风
格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。要做到这一点,最有效、最便捷的翻译
方法就是直译。赛珍珠在翻译中尽量使用直译。比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east
and west”,“江湖好汉"直译成“a good fellow of the rivers and lakes”。又如:“瓜熟蒂落,水
到渠成"用直译法译成“When a melon is ripe, it falls off its stem and when water flows, a
channel is formed.”这一直译既保持了原成语的形象比喻,又保持了原文两部分的对仗形式;
既正确表达了原文的内容,又保持了原文的结构,一举两得。
在《毛泽东选集》里《改造我们的学习》一文中有这么几句话:“这种态度,就是有的放
矢的态度,‘的’就是中国革命,‘矢’就是马克思列宁主义…”。此句译为: “Such an attitude
is one of the shooting the arrow at the target The “target” is the Chinese Revolution; the “arrow" is
Marxism-Leninism”。“有的放矢”直译为“to shoot the arrow at the target”。如果失去了上下
文这种固定的语境,读者可能如坠云端,不知所云。但有了具体的语境就显得译文活泼有趣,
生动形象,读者易于接受。又如《毛选》里还有这样一句话:“另外的错误的观点,就是不顾
人民的困难,只顾政府和军队的需要,竭泽而渔,诛求无已.这是国民党的思想,我们决不能
承袭。”“竭泽而渔”出自《吕氏春秋》,竭泽:把池水放干;渔:捉鱼.放干了池水去捉鱼。它
比喻做事不留余地,只顾眼前利益,不顾长远利益。文章中借用这个成语来说明我们的观点,
不能承袭国民党的作风。英语中有现成的成语:“kill the goose that lays golden eggs”,意思
和“竭泽而渔"差不多,但这样借用过来却不恰当,不能充分说明国民党只顾政府和军队的需
要,不顾人民的作风。不如直译为“he fishes”,更显生动形象,明确易懂。(参考文献5 P79)
再如:他是个好公仆,全心全意为人民服务。此句译为:He is a good public servant to serve
people heart and soul“全心全意”译为“heart and soul",“全”字不译出。
这个问题搞得他晕头转向,别在麻烦他了。此句译为:Don't interrupt him again; he is utterly
confused by this problem。“晕头转向” 译为: be utterly confused即可“转向”,( lose bearings)
不必译出。
以下几条成语是词典翻译(词典翻译的特点是与词典本身的特点分不开的.词典涉及的知
识面十分广泛,天文、地理,历史、文化、风俗、语言无所不包。词典例句一般是以单句的
形式出现,与上下文的关联并不十分密切,同一句子可作多种解释的情形较常见,且例句多
数采用日常用语,用词较简单,句法比较短,具有口语化特点.词典翻译不考虑上下文的关系)
火上加油 to add fuel to the flames
如履薄冰 to be on thin ice
隔墙有耳 walls have ears
铁石心肠 a stony heart
易如反掌 be as easy as the turning over one's hand
川流不息 flowing past in an endless stream
雪中送炭 send charcoal in snowy weather
犬马之劳 to serve like a dog or a horse
(二)、意译法
有些成语字面翻译读者难以接受,达不到交际和传播文化的目的。这时只有在正确理解
原语的基础上用意译。意译法的好处是能根据语境传达原文的基本内相对应
(corresponding), 使译文流畅易懂。它的缺点是不能保留原文的生动形象性,并使译文丧失
部分文化现象。如:
⑴你这人真是杞人忧天! 此句译为: You are really unnecessary anxiety! 成语“杞人忧天”出
自《列子》一书。故事是:在春秋时代杞国有一个人发愁天会塌下来,没处躲藏。而现在人们
把任何无谓的忧虑都称之为“杞人忧天”,而很少注意它的出处。进行英语翻译时不必交代
“杞人”是谁,以及他如何“忧天”。因此不能直译,而应采用意译法,译为“unnecessary
anxiety”。⑵“其结果,把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。”(《毛泽东选集》第15
页)此句译为:As a result the privileges, which the feudal landlords have enjoyed for thousands of
years, are being shattered to pieces。“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很
形象,如直译为:┄are being shattered like flowers and floating waters”译文读者可能看不懂,
因此采用意译法。
以下几条成语是词典翻译
暗送秋波 make secret overture to sb
扬眉吐气 feel proud and elated
一知半解 A little knowledge is a dangerous thing。
木已成舟 what’s done is done
杞人忧天 unnecessary anxiety
洗心革面 To turn over a new leaf
美中不足 a fly in the ointment
灯红酒绿 dissipated and luxurious
胸有成竹 to have a well-thought—out plan before doing sth.
(三)、套译法
所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手
法上略有不同,这时我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语。是习语翻译中比较
常用的一种方法.一般来说,汉英两种语言在习惯、意义、形象等方面完全相同的情况很少,
尤其是成语,奈达曾说:“两种语言之间,在词组与句子方面相等(equivalence)的不是没有,
但比较少,比较多的相当(corresponding),而绝大部分既不相等又不相当。”(参考文献6 P113)
但毕竟存在语义相同的情形。这是由于汉英两种语言在心理、逻辑思维、文化等方面有一些
相同的地方,那么在不同民族的成语中不可避免地存在意义相同或相近的部分。套用英语同
义成语也可分为以下两种情况:(1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。例如:混水
摸鱼(fish in troubled waters)、趁热打铁(Strike while the iron is hot)、眼见为实(Seeing is
believing)、隔墙有耳(Walls have ears).(2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本
一致。例如:笑掉大牙(laugh off one’s head)、乱七八糟(at sixes and sevens)、抛砖引玉(to
throw a sprat to catch a herring)、缘木求鱼(seek a hare in hen’s nest)。《水浒》第16回中有一
句:吴用道:“休得再提。常言道:‘隔墙须有耳,窗外岂无人'。只可你知同我知。"Jackson
的译本为“You must not mention it”said Wu Yong 。“There is saying, ‘walls have ears, and
outside the window is there not a man?’ This plan。 Must be kept between you and me only.”其
中“隔墙有耳”中“墙”的概念仍未完全消失,而“walls have ears”却在使用中基本消失
了“墙”的概念。英语中现成的成语和汉语成语直接套译无论在语境,还是在比喻和联想上
都非常巧合。再如:“如今便趁着躲了,料也躲不急,少不得要使个‘金蝉脱壳’的法子。”(《红
楼梦》第27回)此句译为: Well it’s too late to hide now, I must try to avoid suspicion by
throwing them off the scent 成语“金蝉脱壳”难以直译,它比喻用计谋逃脱而使对方不能及时
发觉.而“throwing sb. off the scent”只是采用其相同的含义进行翻译。而且这规则是不像现
在那样朝三暮四的。此句译为“And these rules, unlike those we have today, do not change all
the time.”“朝三暮四”翻译为“change all the time, blow hot and cold”,如果仅从典故来看,
它和“blow hot and cold”喻义相同,但形象不同.“朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,有个
养猴的人拿橡子喂猴子,告诉它们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气.他又说早上
给四个晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用诈术欺骗, 现在比喻反复无常。(参考文
献5 P79)而“blow hot and cold”出自《伊索寓言。人与山林小神》(Joseph Jacob: The Fable
of Aesop 1926. 131),讲一个人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神(Satyr),领他回自己
的小屋。路上这人不停地向手上哈气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,哈气取暖。
到家后山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他干什么,他
回答说粥太烫,想吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(hot and cold), 这样的
人我不接待,你走吧。”“to blow hot and cold”原来比喻避免与性情模棱两可的人交往,现
比喻为动摇不定、反复无常。因此,这两个成语比喻义相同,形象相异,对应情况大同小异。
上句翻译时结合语境译出它的比喻义“change all the time”.
以下几条成语是来自词典的翻译
原形毕露 To show one's colors
半斤八两 Six of one and half a dozen of the other
枕戈待旦 To sleep with one’s weapon as pillow
挥金如土 To spend money like water。
除了以上提到的四字词语的几种翻译法以外,还常用到以下方法:
(1)、还原翻译法
现代汉语中,有许多习语表达是直接把西方的习语移植到汉语中来的,这是还原翻译法.
例如:以牙还牙(tooth for tooth)、猫有九命(A cat has nine lives)血浓于水(Blood is thicker than
water)。这些汉语的说法是从西方过来的,既不会引起歧义,又能丰富汉语的语言。
(2)、带有民族色彩、文化背景与历史典故的习语
汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有
的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。翻译此类成语时
同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同。
东施效颦 blindly copying others and making oneself look foolish
亡羊补牢 Better late than never.(It’s never too late to mend)
毛遂自荐 to recommend one’s own person
忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to the ear。
画蛇添足 to paint the lily
落井下石 to hit a person when he’s down
八仙过海 vie with each other cross the sea(in Chinese legendary story)
叶公好龙 professed love of what one really fears
杯弓蛇影 afraid of ones’ shadow (to see a serpents' shadow in a wine cup)
望子成龙 long to see one ’s son win success
三、结束语
由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语或习语在翻译方法的
选择上也不尽相同.传统的“直译"和“意译”各有千秋,笔者则认为译无定论,成语或习语
的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据其在上下文(context clue)中的实际意义选择不同
的译法.
总之, 成语中形象的处理是成语翻译成功与否的关键,既涉及到两种语言的表达方式,
更涉及到两种文化背景,特别是译语读者的生活习俗、思维方式和宗教信仰等民族心理因素。
而翻译中的实际情况是“一般说,两种语言之间, 在词组和句子方面,相等的不是没有,但比
较少,比较多的是相当的, 而绝大部分是既不相等,又不相当。
人口学家在上世纪预测:“下一世纪,说英语的人口达15亿,说汉语的人口也为15亿,
两个语族约占全世界总人口的三分之一。”汉语和英语现在都是联合国安理会的工作语言,
中国已经走向世界。然而就两种语言而言,英语的国际化似乎已经是一种共识。可以断言,
随着以中国为首的亚洲国家经济的崛起,东西友好语言文化交流将成为本世纪世界经济文化
活动的主流。中华的传统文化也必将引起世界越来越多的关注,我国的翻译工作者有责任和
义务多“输出"中国自己博大精深的文化,让世界更多地了解中国的历史与文化。为中华这
条巨龙真正腾飞于世界苍穹而努力。
主要参考文献
1. 汉英成语词典,四川人民出版社,1996年.
2. 冯庆华,2002,实用翻译教程(增订本),上海外语教育出版社。
3. 汉英词典(修订版),外语教学与研究出版社,1995年。
4. 汉语大词典编辑室.现代汉语大词典[K].上海:汉语大词典出版社, 2000.
5. 张培基.习语汉译英研究[M]。北京:商务印书馆,1979。
6. Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shangha:i Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001。
与某人和解的英文和解翻译和解英语怎么说-律师情人韩语版电视剧
本文标签: 四土的英文译语怎么说
版权声明:本文标题:汉语四字词语的英译浅谈 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.91wenju.com/fanyi/1699378879y1412820.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。


发表评论