admin管理员组文章数量:3308184
鹈鹕嘴的英文翻译英语怎么说-布农族
2023年11月8日发(作者:最恐怖鬼屋)
2012年6月
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences
第9卷第6期
Jun.2012
V0l_9 No.6
网络英语新词构词特征及翻译技巧
武琳蕴
(泰州职业技术学院,江苏泰州225300)
摘要:随着网络的发展。大量的网络英语新词不断出现,潜移默化地影响着人们的语言表达。本文从这些新词
汇的构词特征和翻译技巧进行探讨。
关键词:网络英语新词:构词特征;翻译技巧
美国语言学家Mafio Pei在(English in 2061:A Forecast)
(2061年的英语预测)一文中写到:“真正会使2061年的英语 派生法是在已有词汇的前面或后面加上某些词缀,使其
与今天不同的因素是大量涌现的新词。”随着网络技术的发展
和普及,人们使用电子计算机在网络上交际的国际性的、大众
化的英语称之为网络英语。科学技术的飞速发展和政治、经
济、文化的日新月异以及为满足人们网络交流思想、表达感 信)、website(网址)、netmagazine(网络杂志)。
情、进行网络教学、网络会议、网络诊断等,使得大量网络英语
新词的出现。网络英语新词是社会进步、语言发展的产物,它
不仅丰富了英语词汇,充实了词汇的语义,而且为人们提供了
许多新概念,拓宽了人们的知识结构,影响着人们的生活。网 明了、便捷的特点。这些词汇已经形成了比较固定的含义。并
络英语新词的使用不仅仅局限于聊天室和BBS,而且逐步扩 且被广泛接受和应用。常见的缩略词构成方式包括:(1)首字
展到网络文学、网络新闻、网络广告等更广阔的传播空问中, 母缩略法,例如:CEO(Chief Executive Ofifcer),WWW(World
甚至渗透到我们现实的言语交际中『l】。这些新词并不是凭空杜 Wide Web),BBS(Bulletin Board System);(2)半缩略法,例如:
撰出来的。往往是通过传统的构词法及吸收外来语的方式而
产生的,了解网络英语新词的构成特征及翻译技巧,有利于快
速掌握网络交际语言,提高交际水平。
1.网络英语新词构成特征
英语中对新词(neologism)的定义是“a newly coined word,
or a phrase orfamiliar word used in a new sense”o由此可见。新
词并不一定都是未曾出现过的新词汇。它不是凭空臆造出来
的.而是利用语言中现有的材料创造出来的。最传统的方法是
利用构词法(如复合法、拼缀法、派生法、缩略法)和旧词新意
法12131。
1.1复合法
复合法是指将两个或两个以上的词结合在一起构成一个 衣服上的“补丁”,引申为“系统的漏洞”。Window本来为“窗
新词,外形上可由两个或两个以上的词根构成,但在语法和语 户”之意,在计算机语言中意为“电脑视窗”。
义上都只具有一个单词的功能。这种构词法在网络英语新词
中很普遍,出现频率很高。例如:net cop(网络警察)、
workstation(工作站)、download(下载)、virtual community(虚拟
社区)、net speak(网络语言)。
1.2拼缀法
拼缀法是将一个单词的某部分和另一个单词的某部分组
合成一个单词的方法,掌握了词缀,便可推断并掌握由此派生
出来的大量的新词。例如:biotech(生物技术)=biology+ 合译法和不译这五种方法[41。
technology;interpedia(因特网全书)=internet+encyclopedia;
netizen(网民)=network+ciitzen;infoscosm(资讯化空间) 直译法是指在不违背原文文化的前提下。在汉译中完全
information+cosmos;modulator(调制解调器)=modulator+
demodulator。
1.3派生法
构成新的词汇以表达新的含义。在网络英语新词中比较常见
的是与cyber、hyper、tele、web、net等有关的派生词。例如:
cyberspace(网络空间)、hype ̄ext(超文本)、telecom(远程通
1-4缩略法
缩略法是取出词组中每个单词的第一个字母构成一个新
词。缩略词构词简练,使用简单,更好的体现了网络交际简单
e-mail(electronic mail),e--joumal(electronic jouma1);(3)截短
缩略法,例如:pgdn(page down),pls(please),conr(command);
(4)同音代替缩略法,例如:XLNT(excellent),IC(I see);(5)借
用同音数字、字母组合缩略法:例如:U2(you too),3Q(thank
you)。
1.5旧词新义法
旧词新义法式指通过词义的扩大或缩小,词义的升格或
降格以及通过隐喻、借代等手段使词义发生转变,从而使旧词
获得一个新的含义。例如:v/rus来自医学的比喻,电脑病毒像
人体内的病毒一样,使程序受感染毁坏。google原来是指名词
搜索,逐渐演变成动词搜索,成为search的同义词。patch原指
2.网络英语新词翻译技巧
网络英语在中国的网民中使用极为广泛。使用时通常需
要翻译成汉语,才能更好的理解和使用。从而被广大网民接
受。网络英语新词构词方式各不相同,翻译时既要掌握它的特
点,又要考虑翻译的宗旨。应根据他们不同的特点采取灵活多
样的翻译技巧,才能忠实准确地传递出这些新词新的内涵。对
于网络英语新词的翻译最常采用直译法、音译法、意译法、混
2.1直译法
保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的译法。当新
词的字面意义非常明确,读者容易接受时,可以采取按字面直
・
135・
译的方式。例如:menu菜单,download下载。multimedia多媒
义已广为人知,人们习惯了它在英语中原有的表达方式。例
体。computer conference计算机会议。
如:CPU,BBS,IP等。
2.2音译法
3.结语
音译法是指当英语中的词语在汉语中没有完全相对应的
网络英语新词的产生是时代的需要,是符合语言自身发
词语时,译者可不拘泥于英语的语言形式和字面意义,直接用
展的规律,其代表了英语语言交际发展的趋势,也带来了一场
与英语发音相同或相近的汉字进行对译。例如:Sauna桑拿.
英语语言文化的革命。网络英语新词的语义生动贴切、简练明
Disco迪斯科,Gene基因,Clone克隆,Tofel托福,Dink丁克, 确,在网络交流中更能表达人们的思想或观点。也更容易被人
Aids艾滋病,T—shirt T恤衫,Hippie嬉皮士。
们接受。随着网络的进一步发展和英语在网络中的运用。网络
2.3意译法
英语的应用会越来越广。了解和掌握好网络英语新词的构成
意译法是指基于源语的含义,但字面翻译难以把源语种
特点,运用正确的翻译技巧,有助于理解其社会文化内涵和作
的内涵表现出来或者不符合目标语的语言习惯,这时根据源 出确切翻译,对网络语境下的语言交际和跨文化交界的发展
语或目标语的意境而翻译的一种方法。例如:explorer译为
意义深远。
“浏览器”而非“探险家”,CD(compact disk)直译为“致密盘”,
意义不明确,而意译为光盘,显然光盘更适合汉语的表达需
参考文献:
要。
【l】刘燕,王豆娥.网络英语新词的产生与发展叨.牡丹江大学学报,
2.4混合译法
2010,19(4):52-54.
混合译法是把一个英语合成词中的一个词根音译,另一
【2】于爱红.网络英语新词的构成特点及其现实意义田.福建医科大学
个词根意译或直译。例如:Intemet(因特网),inter音译为“因
学报(社会科学版),2008,9(2):56—60.
特”。net直译为“网”。
【3】李宁.浅议网络英语新词的构成方式及语义特征m.潍坊教育学院
学报,2011,24(1):95—96.
2.5不译
[4]段新和.论网络英语新词的翻译策略叨.湖北经济学院学报(人文
有些英语新词在人们找到恰当的翻译之前,其表达的含
社会科学版),2010,7(1):132—133.
(上接第119页)
77页。
从对海明威“渔”行为探究来看,中西方文化差异可见一
斑。因而,有意识无意识的界定话语的“身份”实为文学研究或
参考文献:
写作的前提。当今文学研究,若不努力彰显出自身所负载的
[1】1海明威.老人与海【M】.吴劳,译.上海译文出版社,1999.
“本土”意义域和自我“地方”守护的历史使命,就失去了研究
【2]董衡巽.海明威研究【M】.中国社会科学出版社,1985.
的价值和意义。如今的海学研究汗牛充栋,如何深入到海学内
【3】邱平壤.海明威研究在中国【M】.黑龙江教育出版社,1989.
部。深入挖掘作者所要深刻表示的意蕴是当代海学研究的重
[4】董衡龚.海明威浅论叨.文学评论,1962.12.
【5】李启光.《老人与海》赏析【J1.外国文学研究,1983A.
要历史使命。而我们在研究的过程中,既要吸允外来的营养,
[6]陆建德.大写的渔夫与“做作的男子气概”——读海明威的<老人与
又要坚守母体的精华。才能在此深厚积淀基础上原刨性的呐
海》们.英美文学研究论丛。2001.
喊出自己的声音.才不至于沦落到被奇景式的观赏所倾倒,不
【7】徐劲.《老人与海》与海明威之死【J1.外国文学研究。1997,(2).
断地为追逐新的时尚所困顿的地步。
【8]张军.一场没有胜负的战斗——海明威《老人与海》新析叨.贵州社
会科学,2007,(3).
注释:
①②海明威:《老人与海》,吴劳,译,上海译文出版社,2006年。第47、
・
136・
代总统的英文翻译英语怎么说-掉头发很厉害吃什么
本文标签: 数字特征的英文征翻译征英语怎么说
版权声明:本文标题:网络英语新词构词特征及翻译技巧 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.91wenju.com/fanyi/1699380831y1412882.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。


发表评论