admin管理员组

文章数量:3308184

挂记的英文译语怎么说-四川大学自考


2023年11月8日发(作者:肖恩雅思胜经)

国传统文化翻成英【中国传统的英文翻

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译 中国传统古诗的英文翻译篇一 五言

律诗 王维 终南别业 中岁颇好道, 晚家南山陲。

兴来美独往, 胜事空自知。

行到水穷处, 坐看云起时。

偶然值林叟, 谈笑无还期。

Five-character-regular-verse Wang Wei MY ***** AT MOUNT

*****N My heart in middle age found the Way. And I came to dwell at

the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander alone Amid

beauty that is all I will walk till the water checks my path, Then

sit and watch the rising clouds -- And some day meet an old wood-

cutter And talk and laugh and never return. 中国传统古诗的英文翻

译篇二 五言律诗孟浩然 望洞庭湖赠张丞相 八月湖水平, 涵虚混太

清。

气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。

欲济无舟楫, 端居耻圣明。

坐观垂钓者, 空有羡鱼情。

Five-character-regular-verse Meng Haoran A ***** FROM LAKE

***** TO ***** ZHANG Here in the Eighth-month the waters of the lake

Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Meng

valleys Has beleaguered the city of Youzhou. I should like to cross, but

I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen,

As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his

catch. 中国传统古诗的英文翻译篇三 五言律诗 孟浩然 与诸子登岘

山人事有代谢, 往来成古今。

江山留胜迹, 我辈复登临。

水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。

羊公碑字在, 读罢泪沾襟。

Five-character-regular-verse Meng Haoran ON *****G YAN

*****N WITH ***** While worldly matters take their turn, Ancient,

modern, to and fro, Rivers and mountains are changeless in their glory

And still to be witnessed from this trail. Where a fisher-boat dips by a

waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The

monument of Yang remains;

And we have wept, reading the words. 中国传统古诗的英文翻译

篇四 五言律诗 孟浩然 清明日宴梅道士房 林卧愁春尽, 开轩览物

华。

忽逢青鸟使, 邀入赤松家。

丹灶初开火, 仙桃正发花。

童颜若可驻, 何惜醉流霞。Five-character-regular-verse Meng

Haoran AT A ***** IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI In my

bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the

curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me

come To the dwelling-place of the Red Pine Genie. ...What a flame for

his golden crucible -- Peach-trees magical with buds ! -- And for

holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds! 中国传

统古诗的英文翻译篇五 五言律诗 孟浩然 岁暮归南山 北阙休上书,

南山归敝庐。

不才明主弃, 多病故人疏。

白发催年老, 青阳逼岁除。

永怀愁不寐, 松月夜窗墟。

Five-character-regular-verse Meng Haoran ON *****NG AT THE

YEAR¥“S END *****NAN *****N I petition no more at the north palace-

gate. ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was

banished for my blunders, by a wise ruler. I have been sick so long I

see none of my friends. My white hairs hasten my decline, Like pale

beams ending the old year. Therefore I lie awake and ponder On the

pine-shadowed moonlight in my empty window.

plz是什麼意思在線翻譯讀音例句-6级


本文标签: 中国文化的英文化翻译化英语怎么说