admin管理员组文章数量:3308184
成分的英文译语怎么说-北京火星时代
2023年11月8日发(作者:日语书籍)
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好
相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.各部分写法
X室:Room X
X号:No. X
X单元:Unit X
X楼/层:X/F
X号楼:Building No. X
住宅区/小区:ResidentialQuater
X街:XStreet
X路:XRoad
东路/ 中路/ 西路East/Central/West
芙蓉西二路/ West 2nd Furong Road
大连中路Central Dalian Rd. /
Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。芙蓉中路的“中”可以用
X区:XDistrict
X镇:XTown
X县:XCounty
X市:XCity
X省:XProvince
国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、P.R.C.、
China
X信箱:Mailbox X
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
1 / 10
*** 室/房Room ***
*** 号No. ***
*** 楼/层***/F
甲/ 乙/ 丙/ 丁
*** 单元Unit ***
*** 公司用拼音拼写
*** 酒楼/酒店*** Hotel
*** 花园*** Garden
*** 县*** County
*** 市
*** 信箱Mailbox ***
*** 村(乡)
*** 号宿舍*** Dormitory
*** 住宅区/小区
*** 巷/ 弄*** Lane
*** 号楼/幢*** Build
*** 厂*** Factory
*** 路
*** 街*** Street
*** 镇
*** 区*** District
*** 省*** Prov.
A / B / C / D
*** City
*** Village
*** Residential Quater
*** Road
*** Town
xx公司xx Corp. / xx Co., Ltd.
宿舍Dormitory
厂Factory
楼/层Floor
酒楼/酒店Hotel
住宅区/小区Residential Quater
县County
甲/乙/丙/丁A/B/C/D
镇Town
巷/弄Lane
市City
路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)
一环路1st Ring Road
省Province(也简写作Prov.)
花园Garden
院Yard
街Street/Avenue
大学College/University
信箱Mailbox
区District
A座Suite A
广场Square
州State
大厦/写字楼Tower/Center/Plaza
胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)
中国部分行政区划对照
自治区Autonomous Region
直辖市Municipality
特别行政区Special Administration Region 简称SAR
自治州Autonomous Prefecture
3 / 10
盟Prefecture
县County
自治县Autonomous County
自治州Autonomous Prefecture
旗county
乡Township
12号No.12
长安街Chang An street
长安公司Chang An Company
南京路Nanjing road
宝山区BaoShan District
赵家酒店ZhaoJia hotel
钱家花园: Qianjia garden
Building: Bldg.
Mountain: Mt.
注意:
简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;
E/S/W/N,且一定要放在路xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写
名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;
2-1203。Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成
专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。
表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者
直接填数字!
另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、
北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还
有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
4.行政区等级写法
1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.;P.R.C;
China)
2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市
(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区
(Special Administration Region;SAR)
3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市
(Municipality;City);盟(Prefecture);
4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市
辖区(District),旗(County)
5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道
办事处(Sub-district)
5 / 10
例如:
1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
2)Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. 内蒙古自治区呼伦贝尔盟
3)Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, 浙江省台州市玉环县龙溪乡
Zhejiang Province.
4)苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
5.略写和缩写
1)中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯则可以省略。省一级及较大的
如果需市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去,这不会引起理解困难。
要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区乡
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中间可直接插入邮编
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)
两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,
如美国:
1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式
出现。
英国:
60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW
中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW
6 / 10
我们的地名如果也参照英美各国的方法,可将邮编插入到地址中间,节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China
3)省市缩写
由于有了邮编,城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong
Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认
同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月
22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级
国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;
笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,
可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英
NM)、译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为
西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,
但这并不影响该缩写系统的推广。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021
2 North Shengli Avenue,Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
4)村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业
区等,其中村(委会)、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
5)楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼
2单元102室。
这里的“幢”、“栋”、“…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;“室”
一般译作Room或Suite。
7 / 10
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5和Room 102, Unit 2, Building 3。
、“…大厦”、“…层””术语此外在这一级地址中还经常出现诸如“单元”
例如:
东一办公楼五层1-3室
Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1
6)注意
①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster。Room’s ):
A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions
from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普
遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是“房”
或“室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
举一个英国地址为例:
Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais
6.中文地址翻译范例
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户
Province, China
宝山区示范新村37号403室
Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong
Room 403, No. 37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKangRoad(South),HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号李有财
Li Youcai
No. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000
8 / 10
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province
7.常见困难英文通信地址的写法
①海市遵义南路6号虹桥友谊商城4楼
Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall, Shanghai.
②川省成都市二环路南三段好莱坞广场6楼57号
No. 57, 6 /F, Hollywood Plaza, Section 3, Southern 2nd Ring Rd., Chengdu, Sichuan Prov.
9 / 10
③京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元101室乙
Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd., Chaoyang District,
Beijing.
④疆哈密大泉湾乡黄芦岗村二组一队一号
No. 1, 1st Team, 2nd Group, Huanglugang Village, Daquanwan Township, Hami, Xinjiang
Autonomous Region.
⑤海市天钥桥路35弄22号601室
Rm. 601, No. 22, Lane 35, Tianyaoqiao Rd., Shanghai.
10 / 10
线规的英文译语怎么说-自强英语
本文标签: 乡县的英文译语怎么说
版权声明:本文标题:中文地址翻译成英文地址方法和技巧 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.91wenju.com/fanyi/1699381737y1412914.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。


发表评论